يعد الإبداع من أهم المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم، وذلك لمساهمته في نقل المعنى الأصلي للنص دون تغيير أو تحريف، وإعادة صياغته بلغة جديدة تنقل نفس التأثير الذي يحمله النص الأصلي.
ولكن، الإبداع في الترجمة يواجه العديد من التحديات، منها:
صعوبة فهم السياق الثقافي واللغوي للنص الأصلي: فالنص الأصلي يحمل العديد من الدلالات الثقافية واللغوية التي قد لا تكون واضحة للمترجم، مما قد يصعب عليه نقل المعنى الأصلي للنص دون تحريف.
اختلاف قواعد اللغة والنحو بين اللغتين الأصلية والمستهدفة: قد يؤدي عدم معرفة المترجم بقواعد اللغة والنحو في اللغتين الأصلية والمستهدفة إلى حدوث أخطاء في الترجمة، مما قد يؤدي إلى فقدان المعنى الأصلي للنص أو تشويهه.
ضرورة مراعاة ثقافة المتلقي: يجب على المترجم أن يراعي ثقافة المتلقي عند ترجمة النص، وذلك حتى يتمكن من نقل المعنى الأصلي للنص دون أن يثير أي حساسيات أو اعتراضات لدى المتلقي.
ورغم هذه التحديات، إلا أن الإبداع في الترجمة يمتلك أيضًا العديد من الإمكانيات، منها
اقرا المزيد
مكتب ترجمة الرومانية معتمد